Blog

Servicios internacionales para empresas: traducción jurada en árabe

Para las personas que tienen una empresa en diferentes países, o tienen que hacer uno o varios viajes de negocios, o piensan mudarse, los servicios internacionales para empresas serán de mucha ayuda, en especial lo que tiene que ver con traducciones juradas. Este servicio es esencial para cualquiera que busca mudarse a cierto país donde se necesitan documentos específicos para poder llevar a cabo una amplia variedad de procedimientos legales. Veamos más acerca de las traducciones juradas a continuación.  
  

Definición de traducción jurada
   

  La traducción jurada se conoce como traducción oficial, traducción certificada o traducción oficial. A diferencia de una traducción común y corriente, una traducción jurada es mucho más estricta que los demás porque se trata de la traducción de documentos legales, que además debe ser realizada por un traductor certificado asignado por una instancia oficial (este traductor recibe el nombre de perito traductor, traductor jurado o simplemente traductor certificado). En España se le conoce como traductor o intérprete jurado, más que todo traductor jurado. Por otro lado, el término varía en algunos países de Latinoamérica. En Argentina y Uruguay se conoce por el nombre traductor público, en México se denomina perito traductor oficial o perito traductor certificado, y en Colombia se conoce como traductor jurado. De igual manera, existe una variación llamada interpretación jurada, pero a diferencia de la traducción, consiste en una interpretación oral de un idioma a otro, hecha, generalmente, ante un tribunal de justicia.  
  

Más detalles importantes acerca de las traducciones juradas
  

  Ahora bien, el tribunal no es responsable de lo que traduzca el intérprete. Cabe destacar que en muchas ocasiones es el mismo tribunal es el que asigna un intérprete (por lo general esto se debe a los casos en donde uno de los participantes no tiene suficientes ingresos), y en otras ocasiones es contratado por uno de los participantes, de la misma manera en la que se asigna un abogado.  
  

El uso de traductores jurados en España
  

  La ley española autoriza a cualquier tribunal de justicia la capacidad de asignar un intérprete o traductor para que haga las traducciones pertinentes del caso, ya sea al español o del español, de igual forma. No obstante, en el caso de las traducciones juradas por escrito, sólo pueden realizarlas ciertos traductores o intérpretes designados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Es esta autorización la que le permitirá al traductor-intérprete profesional para hacer traducciones juradas, específicamente. De todas formas, para saber más acerca de los reglamentos que regularizan todo lo que tiene que ver con los traductores jurados, puedes leer el capítulo 2 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas (del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación) según el Real Decreto 2002/2009, 23/12.  
  

Cómo obtener el título de traductor-intérprete jurado
  

  Para poder obtener el título oficial y certificado de intérprete-traductor jurado, existen tres maneras principales, al menos en España. Claro, la elección de cualquier medio es una decisión personal, y cualquiera de las tres es válida para poder realizar traducciones juradas legalmente. La primera manera es por un reconocimiento de parte de cualquier Estado, con tal que forme parte de la Unión Europea, o del Espacio Económico Europeo. La segunda forma es por medio de un examen realizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. La convocatoria de dicho examen se regula por el Orden del 8/2/1996. Eso sí, para poder hacer uno de estos exámenes, la persona debe haber completado de uno a dos años de estudios universitarios. La tercera y última manera es gracias a la tenencia de un título de licenciado en el ámbito de traducción e interpretación, o de un título obtenido en el extranjero, homologado a éste. Este título extranjero debe ser acreditado mediante una certificación académica, que corrobora que se superaron las asignaturas de tal licenciatura. Después del nombramiento, la persona queda registrada en la Oficina de Interpretación de Lenguas, en la Delegación o Subdelegación del Gobierno de la provincia donde la persona ejerza. En España se otorgan títulos para traductores jurados para cuatro idiomas, los cuales son hablados en el país en diferentes provincias: En Cataluña, se otorgan títulos de traducción jurada en catalán En el País Vasco, se otorgan títulos de traducción jurada en euskera y otros idiomas En Galicia, se otorgan títulos de traducción jurada en gallego .
   

Las mejores traducciones juradas en Internet
  

  Aquí, en Carisma World, nos especializamos en todo lo que tiene que ver con traducciones juradas, en español, inglés, francés y árabe. En este último idioma ofrecemos traducciones juradas de documentos legales de diferentes países de habla árabe como Arabia Saudí, Kuwait, Emiratos Árabes Unidos, Irak e Irán. Las traducciones se amoldarán a la terminología más adecuada dependiendo del país, ya que algunos términos varían entre ellos. Somos expertos en el ámbito de la traducción jurada, y estamos ansiosos de ofrecerte el mejor servicio en estos cuatro idiomas. Confía en los expertos, y en nuestra experiencia, para que tengas traducciones juradas de la mejor calidad en poco tiempo.

Author


Avatar