Blog

Traducciones Juradas en Francés

Francia es un lugar ideal para trabajar y estudiar, ya que ofrece un gran número de ventajas sociales y académicas. Recientes análisis revelan que la media de horas de trabajo es de unas 36 horas semanales, además de tener 30 días de vacaciones remuneradas anuales, lo que otorga un equilibrio perfecto entre el trabajo y la vida personal y familiar, logrando así que sus trabajadores sean productivos, además de felices, de hecho el rendimiento de los trabajadores en Francia no tiene motivos para envidiar al de ningún otro país.

Por otra parte, la educación universitaria en este país es de excelente calidad y bastante accesible, pudiéndose realizar estudios de pregrado pagando una cantidad relativamente baja, a partir de 181 euros al año, en el caso de estudios doctorales las tarifas pueden establecerse desde 380 euros al año.
  
Generalmente, ingresar a una universidad francesa no es demasiado difícil y cuentan con una muy buena cantidad de becas y ayudas para estudiantes extranjeros.
   

Ya sea por las razones expuestas anteriormente o por cualquier otra, donde podríamos incluir negocios, empleo, actividades de periodismo, entre otras, Francia es un lugar en el que vale la pena vivir, estudiar o al menos visitar.
Si este es vuestro deseo, es necesario hacer los preparativos pertienentes, lo cual incluye la búsqueda y legalización de los documentos más importantes. En la mayoría de los casos, es requisito indispensable tener traducciones juradas de todos estos escritos de importancia legal.
   
               

¿Qué es una traducción jurada?
  

Se denomina traducción jurada a la transcripción en otro idioma distinto al original de documentos escritos, las cuales deben ser realizadas por un especialista registrado y adscrito a las dependencias encargadas de las relaciones exteriores.
  

Este trámite es necesario para que dichos documentos puedan tener efecto legal en un país extranjero determinado. Cada una de estas traducción siempre deben contar con el sello y la firma del traductor oficial y al final del escrito debe haber una página que nos haga constar que se trata de una traducción jurada legal.
      

Como se mencionó anteriormente estas traducciones solo pueden ser realizadas por profesionales autorizados por el ente competente, en España el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC) es el organismos encargado de dar estas certificaciones. Estos traductores o intérpretes cumplen una función de notarios, dando fe pública de la veracidad de la traducción. Para lograr obtener este poder es necesario aprobar estudios de licenciatura en traducción e interpretación y pasar un examen convocado por el Ministerio de Relaciones Exteriores del pais.
       

La mayoría de documentos oficiales que es preciso llevar a Francia deben estar debidamente traducido y juramentados para así evitar que se cuestione la valides de los mismos o sean rechazados en alguna institución oficial. Los documentos más comunes, que requieren la realización de este proceso son los certificados académicos, como diplomas o títulos de grado. También deben ser traducidos los poderes notariales, certificados de nacimiento, contratos, trámites de adopción, certificados médicos, licencias, propiedades, testamentos, entre otros.
          

Podemos afirmar que este tipo de traducciones deben realizarse siempre que se requiera presentar un escrito ante un organismo oficial, como universidades, ayuntamientos o tribunales, ya que necesitan verificar la fidelidad y autenticidad de los mismos.
       

Por otro lado, la mayoría de los documentos usados en el comercio, además de los contratos y pólizas de seguro usualmente no necesitan una traducción jurada, sin embargo, es recomendable consultarlo con un profesional, ya que estos trámites pueden variar de acuerdo a la región.
         

De la misma forma, si nos encontramos en España y necesitamos presentar un documento que originalmente fue escrito en francés se debe solicitar una traducción jurada al español.
         

Vale la pena resaltar que no solo Francia requiere de documentos traducidos y jurados en su idioma, un total de 31 países en el mundo, distribuidos por los distintos continentes, reconocen al francés como su idioma oficial o cooficial, entre estos países podemos mencionar a Bélgica, Canadá, Costa de Marfil, Luxemburgo y el Líbano.
           
Cada uno con atractivos particulares validos a la hora de querer trabajar o estudiar en este territorio. Por ejemplo, Canadá es considerada una de las naciones más ricas del mundo, ya que cuenta con una economía de libre mercado, clasificada por encima de los Estados Unidos y a la mayoría de las naciones europeas occidentales.
          

Es posible encontrar gran cantidad de ofertas a la hora de localizar una buena opción para realizar la traducción de vuestros documentos importantes. Sin embargo, debemos ser muy selectivo a la hora escoger a los profesionales a los que les entregaremos la responsabilidad de procesar nuestros documentos.
        

En Carisma World contamos con los profesionales capacitados que necesitáis para este específico y delicado servicio. Bajo nuestro nombre trabajan con más de 20 años de experiencia un excelente equipo de traductores certificados que harán el trabajo procurando satisfacer vuestras expectativas, pensando siempre en el bienestar del cliente, ejerciendo una notable ética de trabajo, responsable y prudente.
         

 Entonces, ¿Qué esperáis? Contactad a nuestros especialistas y poned todos vuestros documentos en orden y emprended esa travesía a por el país de habla francesa que tanto deseas.

Author


Avatar